《四世同堂》老舍

編輯:90wx 來源: 九零文學網 時間: 2017-12-26 23:31:39 閱讀: 383次
《四世同堂》老舍

基本信息

書名:《四世同堂》
作者老舍
出版社中國出版集團
出版時間:第1版(2017年9月1日)
頁數:1108頁
語種:簡體中文
開本:32
ISBN:9787547311790
ASIN:B075VWW5CJ
版權:東方出版中心

編輯推薦

1. 20世紀中文小說100強,老舍文學創作巔峰之作《四世同堂》首次完整出版!第一次完整收入第三部散逸的后16段,比現行所有版本多出10萬多字!劉心武、李國文、錢理群、邵燕祥、傅高義、王德威、丁帆、孫康宜、陸建德、陳子善、孫郁、田曉菲、張新穎、程永新、嚴鋒、黃喬生、孫潔聯合推薦!
2. 《四世同堂》前兩部相繼發表后,第三部《饑荒》的連載因故只進行了一半,后半部整16章始終未發表。“文革”中《饑荒》手稿散佚,從此難見原貌。因此,如今流行的各種版本的《四世同堂》,無一例外是殘本。2013年,翻譯家趙武平在美國做研究時,終于發現了保存在哈佛大學浦愛德個人檔案里的老舍和浦愛德合作翻譯的《四世同堂》的英文全稿,譯稿上還有老舍的多處筆跡。作為老舍研究專家,趙武平根據這份英文全稿,按照老舍先生的語言習慣和風格,花了兩年多時間,將《四世同堂》第三部迄今殘缺的第21至36段完整譯回中文。從此,天心月圓,《四世同堂》在歷經70年的缺憾之后,如今終于得以由東方出版中心完整出版。
3. 本次由東方出版中心出版的《四世同堂》完整版還是一部真正意義上的善本。共和國成立以后,老舍根據時代變化,對《四世同堂》手稿也多有修改,導致版本出現差異。本次出版,前兩部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文學社的版本為底本,參照現存的老舍手稿進行了精心校訂,恢復老舍在新中國成立后刪改的部分,同時對老舍的若干筆誤也在考實之后予以改正。第三部《饑荒》前20段以1950年《小說》月刊《饑荒》連載本為底本進行校訂,后16段采用趙武平根據最新發現的《四世同堂》英文譯稿相應部分回譯的中文補上。書末特別附有趙武平關于發現英文翻譯全稿經過和譯補情況的詳細說明。
4. 《四世同堂》是老舍創作規模很大、寫作時間最長的作品,也是抗戰文學,乃至中國現代文學的豐碑,它還是老舍生前自認很好最滿意的作品,老舍曾說:“我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來最長的,可能也是很好的一本書。”經《亞洲周刊》聯合全球各地學者作家推選,《四世同堂》名列“二十世紀華文小說一百強”。
5. 老舍是20世紀并不多見的具有國際影響力的中國作家之一,也是中國最早一批國際暢銷文學作家。2008年度諾貝爾文學獎獲得者法國作家讓·馬瑞爾·古斯塔夫·勒·克萊齊奧給《四世同堂》的法文版寫序《師者,老舍》說:“我發現老舍小說中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越國界的。”“老舍以大師的眼光,給我以啟迪。”
6. 《四世同堂》入選中國教育部指定的中學生課外必讀書。

名人評書

《四世同堂》第三部《饑荒》從未發表的第21至36段,是趙武平先生從淹沒于史料65年的英譯原稿中回譯過來的。趙武平先生做了一件功德無量的事情。
在研究老舍的領域里,因為人們看的都是美國的刪減版,導致人們有各種各樣的評說。現在我們看到了一個相對完整的《四世同堂》,這個時候再作出評價對歷史是比較公正的。
趙武平先生非常忠實于老舍的原著,在翻譯的時候還整理了“老舍詞匯表”,盡可能仿照老舍最擅長的語言表達,因為老舍的語言非常講究。有一些在《四世同堂》這本小說里沒有出現過的詞,他就從老舍的其他作品里尋找對應的詞,非常嚴謹。我們和趙武平聯系上的時候,《饑荒》的回譯工作其實已經完成,而且譯稿已經給許多專家、翻譯家看過。
——《收獲》主編 程永新

這次老舍《四世同堂》英譯手稿未發表部分經由趙武平發掘、整理、翻譯后的重新發表,是一個重要的文學事件。……加上老舍本人生前已經出版和發表的《四世同堂》的所有段節,展現一部最接近于本來面目的《四世同堂》。
——中國老舍研究會副會長 孫潔

媒體書評

老舍先生最重要的著作——《四世同堂》在美佚失的英文原稿被上海譯文出版社副社長趙武平找齊、譯出……這將是老舍先生這部巨著第一次真正以原初的面目示人。原稿的重獲,拼接出了一部巨著的原貌,這也是在老舍先生離開50年之后,后人通過持久的追尋與細心的爬梳,迎接了老舍先生的“歸來”。
——《光明日報》

老舍《四世同堂》英譯全稿的發現和未發表部分重新被譯回中文,為文學界內外所熱烈關注。問世70多年來,長篇小說《四世同堂》……手稿也散佚,致使全貌無以得見;幸而幾乎在寫作和發表的同時,《四世同堂》的英文翻譯也在進行中,于是上世紀80年代,從英文本《黃色風暴》回譯而來的后面十三段(實為故事梗概),讓我們得以暫時“補全”這部經典。而此次新發現的英譯手稿原件,則呈現了《黃色風暴》被出版社刪改前的最初版本,其中,后十六段內容已被回譯為中文,讓讀者在接近《四世同堂》原貌的路上更進了一步。
——《人民日報》

《四世同堂》關照著中華民族的命運與歷史。老舍的小說、1985年的電視連續劇,以及近幾年來田沁鑫導演的同名話劇,無不成為各自藝術門類中的杰出代表作。在老舍先生逝世50周年之際,《四世同堂》完整版本的發現和回譯,不僅有助于我們深入了解作者本人,還包括中國現當代文化以及內涵的時代精神。
——《新民晚報》

作者簡介

作者:老舍(1899—1966),原名舒慶春,字舍予。北京人。中國現代小說家,杰出的語言大師、人民藝術家,新中國第一位獲得“人民藝術家”稱號的作家。代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》和《茶館》等。朱光潛先生1983年撰文稱:“據我接觸到的世界文學情報,全世界得到公認的中國新文學家也只有從文與老舍。”

譯補:趙武平,著名翻譯家,專欄作家。隨筆代表作《閱人應似閱書多》(讀書 生活 新知 三聯書店,2015)、《人如其讀》(中華書局,2013);譯著有《柳林風聲》(人民文學出版社,2004)、《斯蒂芬·斯皮爾伯格》(中國電影出版社,2000);主編《王爾德全集》(中國文學出版社,2000)、《美國文藝書話》(中國社會科學出版社,1998)等。

目錄



惶惑/老舍 著
偷生/老舍 著
饑荒/老舍 著;趙武平 譯補

《四世同堂》英譯全稿的發現和《饑荒》的回譯/趙武平

經典語錄及文摘

序言
假若諸事都能“照計而行”,則此書的組織將是:
1.段——一百段。每段約有萬字,所以
2.字——共百萬字。
3.部——三部。第一部容納三十四段,二部三部各三十三段,共百段。
本來無須分部,因為故事是緊緊相連的一串,而不是可以分成三個獨立單位的“三部曲”。不過,為了發表與出書的便利,就不能不在適當的地方畫上條紅線兒,以清眉目。因此,也就勉強的加上三個副標題,日“惶惑”,“偷生”,與“饑荒”。將來,全部寫完,印成藍帶布套的繡像本的時候,這三個副標題,就會失蹤了的。
現在是隨寫隨出,寫到夠十五萬字左右,即出一本,故三部各有兩本,全套共六本。不過,到出第二本的時候,也許就把第一本也放在里面,在《惶惑》之下,成為《四世同堂》的第一部,而后,第二部,第三部,也許照方炮制,直到全套出來,再另行設計,看是用石印好還是刻木版好;此系后話。暫時且不必多去操心。
設計寫此書時,頗有雄心。可是執行起來,精神上,物質上,身體上,都有苦痛,我不敢保險能把他寫完。即使幸而能寫完,好不好還是另一問題。在這年月而要安心寫百萬字的長篇,簡直有點不知好歹。算了吧,不再說什么了!
三十四年四月一日,在打擺子中。老舍 北碚

文摘
老人家最喜歡長孫媳婦,因為第一,她已給祁家生了兒女,教他老人家有了重孫子孫女;第二,她既會持家,又懂得規矩,一點也不像二孫媳婦那樣把頭發燙得爛雞窩似的,看著心里就鬧得慌;第三,兒子不常住在家里,媳婦又多病,所以事實上是長孫與長孫媳婦當家,而長孫終日在外教書,晚上還要預備功課與改卷子,那么一家十口的衣食茶水,與親友鄰居的慶吊交際,便差不多都由長孫媳婦一手操持了;這不是件很容易的事,所以老人天公地道的得偏疼點她。還有,老人自幼長在北平,耳習目染的和旗籍人學了許多規矩禮路:兒媳婦見了公公,當然要垂手侍立。可是,兒媳婦既是五十多歲的人,身上又經常的鬧著點病;老人若不教她垂手侍立吧,便破壞了家規;教她立規矩吧,又于心不忍,所以不如干脆和長孫媳婦商議商議家中的大事。
祁老人的背雖然有點彎,可是全家還屬他的身量最高。在壯年的時候,他到處都被叫作“祁大個子”。高身量,長臉,他本應當很有威嚴,可是他的眼睛太小,一笑便變成一條縫子,于是人們只看見他的高大的身軀,而覺不出什么特別可敬畏的地方來。到了老年,他倒變得好看了一些:黃暗的臉,雪白的須眉,眼角腮旁全皺出永遠含笑的紋溜;小眼深深的藏在笑紋與白眉中,看去總是笑瞇瞇的顯出和善;在他真發笑的時候,他的小眼放出一點點光,倒好像是有無限的智慧而不肯一下子全放出來似的。
把長孫媳婦叫來,老人用小胡梳輕輕的梳著白須,半天沒有出聲。老人在幼年只讀過三本小書與六言雜字;少年與壯年吃盡苦處,獨力置買了房子,成了家。他的兒子也只在私塾讀過三年書,就去學徒;直到了孫輩,才受了風氣的推移,而去人大學讀書。現在,他是老太爺,可是他總覺得學問既不及兒子——兒子到如今還能背誦上下《論語》,而且寫一筆被算命先生推獎的好字——更不及孫子,而很怕他們看不起他。因此,他對晚輩說話的時候總是先愣一會兒,表示自己很會思想。對長孫媳婦,他本來無須這樣,因為她識字并不多,而且一天到晚嘴中不是叫孩子,便是談論油鹽醬醋。不過,日久天長,他已養成了這個習慣,也就只好教孫媳婦多站一會兒了。
長孫媳婦沒人過學校,所以沒有學名。出嫁以后,才由她的丈夫像贈送博士學位似的送給她一個名字——韻梅。韻梅兩個字仿佛不甚走運,始終沒能在祁家通行得開。公婆和老太爺自然沒有喊她名字的習慣與必要,別人呢又覺得她只是個主婦,和“韻”與“梅”似乎都沒多少關系。況且,老太爺以為“韻梅”和“運煤”既然同音,也就應該同一個意思,“好嗎,她一天忙到晚,你們還忍心教她去運煤嗎?”這樣一來,連她的丈夫也不好意思叫她了,于是她除了“大嫂…‘媽媽”等應得的稱呼外,便成了“小順兒的媽”;小順兒是她的小男孩。
小順兒的媽長得不難看,中等身材,圓臉,兩只又大又水靈的眼睛。她走路,說話,吃飯,作事,都是快的,可是快得并不發慌。她梳頭洗臉擦粉也全是快的,所以有時候碰巧了把粉擦得很勻,她就好看一些;有時候沒有擦勻,她就不大順眼。當她沒有把粉擦好而被人家嘲笑的時候,她仍舊一點也不發急,而隨著人家笑自己。她是天生的好脾氣。
祁老人把白須梳夠,又用手掌輕輕擦了兩把,才對小順兒的媽說:
“咱們的糧食還有多少啊?”
小順兒的媽的又大又水靈的眼很快的轉動了兩下,已經猜到老太爺的心意。很脆很快的,她回答:“還夠吃三個月的呢!”
其實,家中的糧食并沒有那么多。她不愿因說了實話,而惹起老人的噦嗦。對老人和兒童,她很會運用善意的欺騙。
“咸菜呢?”老人提出第二個重要事項來。
她回答的更快當:“也夠吃的!干疙疸,酶韭菜,老酶蘿卜,全還有呢!”她知道,即使老人真的要親自點驗,她也能馬上去買些來。
“好!”老人滿意了。有了三個月的糧食與咸菜,就是天塌下來,祁家也會抵抗的。(P4-5)

書友評論及讀后感

[老舍先生自己最滿意的作品]《四世同堂》有多個版本,但只有這個版本是有結尾的。這么著名的一個長篇,不可不知結尾。

[經典文學]趙武平找回老舍和浦愛德合作翻譯的《四世同堂》的英文全稿,一功也。之后他根據這份英文全稿,按照老舍先生的語言習慣和風格,花了兩年多時間,將《四世同堂》第三部迄今殘缺的第21至36段完整譯回中文,二功也。

[老舍的作品深入人心]可惜這個版本雖是完整版 但其中有很多錯別字(不過不影響閱讀)而且書的封面設計略微不合理 外面包了一層薄紙…很容易撕破…讀完以后書的封面已經有大大小小缺口了…暴風哭泣 不過聽說人民文學出版社還要出一版完整版 不著急的話可以等一等哦

日本三级在线观看免费